번역가 오 모 님이 왜 까이는 지 뒤늦게 깨닫다

2007년에 정발된 전국바사라 난세난무를 뒤늦게 구매했습니다만,
 번역을 보고 깨달았습니다, 진짜 레ㅋ전ㅋ드ㅋ번ㅋ역ㅋ



'일부 타이틀에 대한 작위적인 번역 센스나 곳곳에 보이는 비전문적 번역 혹은 작풍을 훼손하는 번역' (from 위키)
..이라는 평은 이미 익히 들었지만 난세난무는 좀 심하더라구요.

일단 대체적으로 (만화라는 점을 감안하더라도)입말이 부적합할 정도로 많고(ex 자빠졌네, 띨하다, 쪽을 팔다 등)
오타도 좀 몇 군데 보이고(ex 목이 매였다, 존트 시리어스한 장면에서 외차는 '캔신 님~!!!' 등).
(그런데 아니 무슨 번역하고 나서 원고 탈고도 안하나요? 오타가 아주 가지각색이더만;)

게다가 아무리 원래 스토리가 우주로 가는 전국바사라지만
그래도 나름 고어체라거나 이런걸 잘 지키는 면이 오히려 제겐 갭모에였는데 -_-;;
이뭐 번역 보니까 입말이 너무 쩔어서 그런 특유의 갭이 거의 안 느껴지고요.
사실 입말이란 건 적절하게 활용하면 무척 재밌습니다만, 여기선 그냥 과용으로 보여요.

게다가 호칭 제일 격뿜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
무슨 일본인한테 '대감(=오야카타사마)'이야ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ



제가 말솜씨가 부족해 더 말로 표현하기가 어려운데, 정말 읽고나면 뭔가 속에 턱 걸리는 느낌이에요 -_-;;;
작품 자체의 재미 운운을 떠나서, 순수하게 번역만 봤을 때 말이지요.

원서나 원문을 못 읽어봤는데도 '이거 왠지 좀 오역 아닌가?' 싶어지는 번역이라니 좀 짱인득.



물론 저도 번역가 타이틀을 살짝 노리는 입장에서 감히 프로번역가를 깐ㅋ다ㅋ거ㅋ나ㅋ
그런 '불경한 짓'은 감히 상상도 못했지만, 난세난무를 읽고 나면 왠지 당당하게 '야이...'라고 말할 수 있더군요 네.



오늘의 정화용 짤. 사랑한다면 하루 세 번 쿈쿈쿈★

by Luyoha | 2009/06/16 19:49 | 감정표현 | 트랙백 | 덧글(8)

트랙백 주소 : http://luyoha.egloos.com/tb/1438703
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 싸다구 at 2009/06/16 19:53
대감 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 전국바사라는 애니로만 보고있는데 게임도 언제 한번 해봐야겠음.
진삼국무쌍이랑 비슷한 시스템일려나?
그나저나 부채질 하는 쿈을 보면 진짜 나까지 더워졍..
Commented by Luyoha at 2009/06/18 13:32
진짜 대감 처음 보자마자 책 덮고 웃었음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 나도 게임 구해보고 있는데 파는 사람이 별로 없음 ㅠㅠ
게임 시스템만으로도 엄청 재밌다고 들었는뎅.. (난 영웅외전밖에 못 해봤지만여;)

시원하라고 올린 짤인뎅 ㅠㅠ
Commented by 리튬이온 at 2009/06/16 20:55
'하루히 짱'이라는 만화책도... Orz
Commented by Luyoha at 2009/06/18 13:33
아아... Orz 저도 샀죠 네... ㅠㅠㅠㅠㅜ
Commented by 셸먼 at 2009/06/17 02:06
'다이몬즈'라는 만화책에서 뭔가 번역이 이상하다 생각해서(존내 화난 주인공이 분노하여 적에게 외칩니다. "이 나쁜놈아!", 그 외에 '절친'이란 단어를 쓴다던가) 번역가 이름을 봤더니 오모씨 ㅇ<-<
Commented by Luyoha at 2009/06/18 13:34
나쁜놈아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 원문은 아마 '키사마아' 나 '테메에'가 아니었을까요? ...
'닌자의 왕'이나 '판도라 하츠' 등에서도 이따금 입말 쩔더니만 저 분 번역이었구요...
Commented by 요츠바랑 at 2009/06/18 10:57
쿈 능욕하고싶다
Commented by Luyoha at 2009/06/18 13:34
껒여 게이얌

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지 다음 페이지 ▶